㈠ 法語各種飲料的說法
清涼飲料 rafraichissante 充氣飲料boisson gazeuse 帶氣飲料boisson pétillante 滅菌飲料boisson stérilisée 無酒精飲料boisson douce 茶thé 綠茶thé vert 紅茶thé noir 龍井茶thé vert Longjing 茉莉花茶thé au jasmin 薄荷茶thé à la menthe 濃茶thé fort 淡茶thé léger 咖啡café 咖啡粉café moulu 速溶咖啡café instantané 清咖啡café noir 奶油咖啡café à la crème 冰咖啡café glacé 熱可可chocolat chaud 礦泉水eua minérale 可口可樂coca cola 蘇打soda 啤酒bière 開胃酒apéritif 飯後酒liqueur 威士忌whisky 紅葡萄酒vin rouge 白葡萄酒vin blanc 白蘭地cognac 波爾多酒vin de Bordeaux 馬提尼酒martini 伏特加vodka 雞尾酒cocktail 香檳酒champagne 蘋果酒cidre 白酒eau-de-vie 桂花酒vin de cassier 黃酒vin de riz 日用葡萄酒vin de table 青梅酒liqueur de prunelle 摻水的酒vin coupé d\'eau 陳酒vin vieux 中國八大名酒huit vins célèbres chinois 茅台酒eau-de-vie Maotai 大麴酒eau-de-vie Taqu 高梁酒alcool de sorgho 紹興酒eau-de-vie Shaoxing 西鳳酒eau-de-vie Xifeng
㈡ 求法語國家餐廳詞彙
1. Le menu (m) / menu
. L'entrée (f) / starter
3. Le plat principal / main course
4. Le fromage / cheese
5. Le dessert / dessert
6. Une table pour 4, s'il vous plaît! / a table for 4 people, please!
7. Je voudrais une salade / a hamburger with chips
8. Je voudrais un poulet-frites / I would like a Chicken Chips
9. Un hamburger avec des frites / a hamburger with chips
10. La sauce tomate / tomato sauce
11. Je voudrais pain / I would like some water
12. Je voudrais de l'eau / I would like a salad
13. Je voudrais un gateau au chocolat / I would like a chocolate cake
㈢ 法語翻譯
找翻譯公司吧.
大家給介紹一個!
㈣ 「端午節快樂」用法語怎麼說
「端午節快樂」法語可翻譯為:Joyeux dragon boat festival。
端午節的來歷:
端午節是古老的傳統節日,始於中國的春秋戰國時期,至今已有2000多年歷史。
源於紀念屈原,據《史記》「屈原賈生列傳」記載,屈原,是春秋時期楚懷王的大臣。
他倡導舉賢授能,富國強兵,力主聯齊抗秦,遭到貴族子蘭等人的強烈反對,屈原遭饞去職,被趕出都城,流放到沅、湘流域。
他在流放中,寫下了憂國憂民的《離騷》、《天問》、《九歌》等不朽詩篇,獨具風貌,影響深遠(因而,端午節也稱詩人節)。
公元前278年,秦軍攻破楚國京都。屈原眼看自己的祖國被侵略,心如刀割,但是始終不忍舍棄自己的祖國。
於五月五日,在寫下了絕筆作《懷沙》之後,抱石投汨羅江身死,以自己的生命譜寫了一曲壯麗的愛國主義樂章。
傳說屈原死後,楚國百姓哀痛異常,紛紛涌到汨羅江邊去憑吊屈原。漁夫們劃起船隻,在江上來回打撈他的真身。
有位漁夫拿出為屈原准備的飯團、雞蛋等食物,「撲通、撲通」地丟進江里,說是讓魚龍蝦蟹吃飽了,就不會去咬屈大夫的身體了。
人們見後紛紛仿效。一位老醫師則拿來一壇雄黃酒倒進江里,說是要葯暈蛟龍水獸,以免傷害屈大夫。後來為怕飯團為蛟龍所食,人們想出用楝樹葉包飯,外纏彩絲,發展成粽子。
以後,在每年的五月初五,就有了龍舟競渡、吃粽子、喝雄黃酒的風俗;以此來紀念愛國詩人屈原。
美好的節日,總是寄託著美好的寓意。
端午節能夠為國外友人所接受,除了因為吃粽子、賽龍舟等富有吸引力的節日習俗外。
還在於節日本身體現出的人們對美好生活的祝願與嚮往,以及對幸福生活的不懈追求。
也正是這種對未來與美好的追求精神,吸引著越來越多的人來體驗和感受傳統節日與文化。
㈤ 求描寫中國端午節的法語文章
La fête des bateaux-dragons ou ān wǔ jíe (端午節) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
la consommation prophylactique de vin soufré (xió huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;
la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;
la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (戰國時代). Un ministre roi de Chu (楚國), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.
On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire sud Chang Jiang (長江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.
La Légende serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour cinquième mois.