A. 日文高手請幫忙翻譯~中翻日
樓上為機訳抄
正解日訳:
子供の日:4月4日.子供達が健やかに成長する事を祝う日です。この日は中國の兒童節と違い、中國では6/1が子供の日です。子供達の最も楽しく忘れない日です、プレゼントを貰える為だ。商店等は子供達に催しを行える事も有るんだ。私はもう兒童節に離れたが、昔のプレゼント貰った時の喜びが忘れていない。
清明節:4月5日.この日は、人々が祖先と居なくなった親族のお墓參りの日だ。(日本ではお盆祭り)
端午節:舊暦5/5.歴史上の愛國者」屈原」を記念する日だ. この日に、皆が粽を食べ、船レースを行い、家の表に黃酒を撒いて、ドアに菖蒲を挿し、香包をつける習慣が有ります。
B. 雄黃酒的雄的讀音是hong嗎
《中國來葯典》:雄黃
【拼音名】 Xió源ng Huáng
【英文名】 REALGAR
【別名】 明雄黃、黃金石、石黃
【來源】 本品為硫化物類礦物雄黃族雄黃,主含二硫化二砷(As2S2)。採挖後,除去雜質。或由低品位礦石浮選生產的精礦粉。
【性狀】 本品為塊狀或粒狀集合體,呈不規則塊狀。深紅色或橙紅色,條痕淡橘紅色,晶面有金剛石樣光澤。質脆,易碎,斷面具樹脂樣光澤。微有特異的臭氣,味淡。精礦粉為粉末狀或粉末集合體,質鬆脆,手捏即成粉,橙黃色,無光澤。
C. 另外,人們仍然掛野艾和喝雄黃酒的翻譯是:什麼意思
另外,人們仍然掛野艾和喝雄黃酒的翻譯是:In addition, people still hang wild Ai and drink realgar wine
D. 「雄黃酒」用日語怎麼讀
ゆう おう さけ
yuu oo sake
E. 不要翻譯器的,求翻譯,如下,日語。有點多,謝謝啊!急啊~
中國の歴史は悠久であり、伝統的な文化も數えきれないほどある。みなさんが回ご承知の春節もその答中の一つである。春節の時、家々では一家揃って大晦日のご馳走を食べたり、爆竹をしたりする。でも、本日みなさんに紹介したいのは端午の節句の風習である。端午の節句の1つの意義、つまり中國歴史上で偉大な民族詩人である屈原(クッゲン)を偲ぶというのがある。無実に被られて流刑される身ながら、都が攻め破られた時、祖國が侵略される姿を見切れず、石を抱いて汨羅江(べきらこう)に身を投げ込み自らの命を斷ったのだ。我が國の民間での端午の節句はわりと盛大に行っている。祭り中イベントも様々で、毎年舊暦の五月五日になると、ドラゴンボートを競ったり、粽を食べたり、雄黃の入れた焼酎を飲む風習があって、これをもって愛國詩人である屈原を記念しているのだ。
F. 請會日語的朋友幫一下(像日本人介紹端午節)
中國の「端午節(an1 wu3 jie2)」は舊暦の五月五日を祝う。日本で粽(ちまき)を食べるのと同じように、中國でも「粽子(zong4 zi)」を食べる。しかし、これは日本の粽とは異なる。地域によって様々な種類があるが、「粽葉(zong1 ye4)」と呼ばれる葉二枚をサイコロ狀に硬く折り、その中に生のもち米と豚肉(鶏肉や蝦を使う地域もある、具は様々)を入れ、味付けし(醤油や砂糖、酒などを入れ)、それをゆでたものが主流。浙江省(zhe4 jiang4 sheng3)嘉興(jia1 xing1)という都市の「粽子(zong4 zi)」は中國で有名。(私も食べたことがあるんですけど、すごく大きくて、おいしかったのを覚えています。)
どうして「端午節(an1 wu3 jie2)」に粽子(zong4 zi)」を食べるようになったかには由來がある。戦國時代楚の國に、王の側近で詩人でもある「屈原(qu1 yuan2)」という人がいた。彼は王に忠義を盡くすが、彼をねたむ政敵に陥れられ、失腳、國を追われた。(屈原は、ずっと秦に脅威を感じ、斉と手を組み秦を攻めるよう王に進言するが、結局楚王はそれを無視して秦に攻められることになり、楚王は秦に囚われ、最後は病死。)屈原は、長い年月をかけて放浪しながら、楚の國境近くまで辿り著き、そこで楚が秦に敗れたことを聞いた。祖國の行く末に失望した彼は「汨羅江(mi4 luo2 jiang1)」(今の湖南省、つまり楚の國にある川)で、「ここはまだ秦の兵士たちが足を踏み入れたことのない清い土地だ。」と思い、そこにあった石を體にくくりつけ、「祖國の清い石」と共に身を投げて自殺した。それが舊暦の五月五日。
屈原の死を聞いた楚の多くの民は川までやってきて、彼の死體を捜がすが死體は見つからなかった。そこで、民たちが「魚が屈原の死體を食べてしまわないように」と願い、太鼓の音で魚が驚いて逃げていくよう太鼓を敲きながらドラゴンボート「龍舟(long2 zhou1)」で川を旋迴した。また更に、魚が屈原の死體を食べる代わりに「粽子(zong4 zi)」を食べるようにと、川に「粽子(zong4 zi)」を投げた。以降、屈原の命日に「粽子(zong4 zi)」を食べ、またこの時期にドラゴンボート(龍のボートの競技)「賽龍舟(sai4 long2 zhou1)」が開催されるようになった。
ちなみに、なぜ龍の舟「龍舟(long2 zhou1)」だったのかという理由に、あるひとつの說がある。舊暦の五月五日といえば、初夏。この時期は、昔から疫病などが流行り、「悪月(e4 yue4)」と呼ばれた。屈原の時代以前から「龍の恐れをもってすべての災難、疫病を駆除する」と言われてきた為に、「龍舟(long2 zhou1)」を使ったとされる。
また、「端午節(an1 wu3 jie2)」には、家の門にヨモギ「艾草(ai4 cao3)」やショウブ「菖蒲(chang1 pu2)」を掛けたり、「雄黃酒(xiong2 huang2 jiu3)」というお酒で子供の額に「王」の字を書いたりする習慣もある。これらはすべて、「お祓い」「避邪(bi4 xie2)」の意味があり、農耕社會時代の疫病や天災への恐れが反映されている。
G. さらわれる 這個日語什麼意思
『攫う』的被動復『攫われる制』 『被奪走;被沖倒;被捲走;被拐走』等意思
攫う1.(持ち去る)贏得;全部拿走
話題を攫った映畫。(贏得好評的電影)
2.(奪い去る)奪取;
大波に足を攫われそうになった。(險些讓大浪沖倒)
鳶に油揚げを攫われる。(到嘴的東西被搶走)
2.(誘拐する)誘拐;拐騙
子供が攫われた。(孩子被拐走了)
H. 介紹端午節【日語】急!!
今年の端午節は5月31日。舊暦の5月5日です。端午節と言えばドラゴンボートと粽。その由來をお話ししましょう。端午節の由來は、楚の詩人
I. 求:關於端午節的日語文章
端午節快樂
今年の端午節は5月31日。舊暦の5月5日です。端午節と言えばドラゴンボートと粽。その由來をお話ししましょう。端午節の由來は、楚の詩人・屈原(くつげん)に由來しています。
屈原は中國歴史上でも第一の詩人とも言われ、當時楚と他國が団結して秦に抵抗しようではないかとも唱えていた人物でした。しかし楚の王は彼の忠言を聞かず、ついには楚から追放してしまったのです。その後も運に見放されたような愛國心旺盛な屈原は、憂國のあまりついには淚羅(べきら)江(河)に身を投じてしまいました。このことを聞いた楚の人々は、河に駆け集まり舟を出して屈原の身を探しました。その時、敬愛する屈原の體が魚や蝦蟹に食べられないように粽(ちまき)を河に投げ入れもしました(一說には、屈原の魂を鎮めるために粽を河に投げた、というのもあります)。屈原が河に身を投じたこの日が、舊暦の5月5日だったのです。
それが変化して、現在のドラゴンボートレースと粽の習慣になりました。この他の習慣もあります。軒先きに菖蒲や艾を吊るしたり、雄黃酒(雄黃=鶏冠石の粉末と蒲の根を刻んで焼酎に入れたもの)を飲んだり、子供が香包(におい袋)を首にかけたり。魔よけの意味もありますが、これから始まる猛暑を乗り切るための意味もあります。